Trainspotting je taková cynická parodie na Beverly Hills 90210, říká překladatel Ondřej Formánek

9. únor 2024

Kromě těch, kteří četli anglicky, jsme Trainspotting nejprve viděli jako film Dannyho Boylea. A to na podzim roku 1996, navíc až osm měsíců po světové premiéře. Český překlad knihy Irvina Welshe se nám dostal do ruky až v roce 1997. A právě s překladatelem Ondřejem Formánkem a pak i s redaktorem textu v pozdějším vydání Vítem Penkalou, jsme si povídali u příležitosti nedělní premiéry vltavské četby kultovního románu.

„Byl to typický devadesátkový příběh. Jako mladý student jsem potkal nějaké dvě Američanky, které jsem trochu balil a vzal jsem je na hudební festival, který byl v Praze na Džbáně. Ten festival by mohl být teoreticky skoro soundtrackem k Transpottingu. Hrál tam Iggy Pop, Shane MacGowan, skupina Ministry. A někdo nám tam nabízel nějaké drogy a ty Američanky to odmítly s tím, že viděly v Londýně film Trainspotting, který je hrozně drsný a ony rozhodně nehodlají experimentovat s takovými látkami…,“ popisuje překladatel Ondřej Formánek své první setkání s Trainspottingem. A jak to bylo dál? Poslechněte si celý rozhovor, ve kterém své první setkání s knihou Irvina Welshe popisuje literární redaktor a anglista Vít Penkala, a ve kterém se mimo jiné dozvíte, jak se překládá skotský slang nebo jaké bylo setkání přímo s autorem knihy, Irvinem Welshem.

Trainspotting můžete už od neděle 11. února poslouchat na Vltavě v rámci Četby s hvězdičkou. V režii Jakuba Doubravy v ní účinkují Jan Plouhar, Pavel Neškudla, Dan Kranich, Denisa Barešová a další.

Spustit audio

Související